MRTIA

希望

最近有两套房子要卖。

年初研究了一下,从概率上讲,一栋可能在三月底卖出,另一栋要到五月底或六月。

前几天,刚好三月底,一栋成交了。

老婆很高兴,说:“真希望另一栋也马上成交。”

我说:“大概五月底或六月,再等等吧。”

她说:“我希望四月就卖出去。”

我说:“哈哈,我倒不希望。”

我似乎不常用“希望”这个词。

就拿煮饭来说吧,一碗米,加手背深的水,再加三十分钟,饭就熟了。谁也不会希望,不放水就能煮饭,或希望十分钟饭就熟。

很简单,因为煮饭的公式很清晰:一碗米+一点水+半小时=一锅饭。

这因果链条是如此清晰,以至于没有“希望”的容身之地。

再比如,从来没有庄稼人希望夏天就收获。

因为春种秋收的因果链条很清晰,再怎么“希望”也不能改变。

不过,到了稍微复杂一点的事,因果链条一长,“希望”就钻空子了。

比如,一个人能不能发财,因果链条就不那么清晰。你要准备的不只是米和水,你要准备的是:丰富的知识、勤劳的实践、广泛的人脉、足够的资金、懂一点法律,再加一点运气……可能还要加一连串别的什么,最终才能发财。

但就因为因果链条太长、太复杂,一时间想不周全,人们就以为“希望”能促成结果的达成。

实际上,随着年龄渐长,你会发现,原以为很复杂的因果链条,会逐渐变得清晰。

就像煮饭需要加米、加水、等半小时一样,实在用不着再加什么希望。

而且,希望非但没什么用,反倒能拨弄情绪,让人患得患失。

米饭本来二十分钟才熟,你希望它十分钟就熟。十分钟到了,还是生的,希望就落了空,你感到失望。怎么安慰这失望?

失望,是“希望”自己找来吃的苦。

如果没有一开始的希望米饭十分钟就煮熟,就不会有后来发现十分钟饭还没熟的失望。

“希望”一词,本是中文固有的,只是不常说。但近代以来,英文的Hope翻译成希望,这词才流行起来。而Hope一词,原本是基督教的用语,指一种自己无能为力、仰赖于大神的期待。

照这意思来说,希望一词,类似于古人所说的“梦想”。

梦想是什么呢?

比如《心经》说:“远离颠倒梦想”,可见,大概是胡思乱想的意思。

但现代,假大空的中文课往人脑子里塞满了这些词,弄得好像是什么好东西一样。

希望也好,梦想也罢,都是懒得把因果链条想清楚,而胡乱生出的一种愿望。

如果就那么随口一说,倒也无妨啦。

但如果真当回事了,真有什么强烈的希望了,就必然把自己的情绪举得高高的,转眼又失望,把自己摔下来。

本来,因果链条之外,没什么希望失望的,但人呢,就是喜欢一会儿拿希望逗自己笑,之后又拿失望催自己哭的。