希望
最近有兩套房子要賣。
年初研究了一下,從概率上講,一棟可能在三月底賣出,另一棟要到五月底或六月。
前幾天,剛好三月底,一棟成交了。
老婆很高興,說:「真希望另一棟也馬上成交。」
我說:「大概五月底或六月,再等等吧。」
她說:「我希望四月就賣出去。」
我說:「哈哈,我倒不希望。」
我似乎不常用「希望」這個詞。
就拿煮飯來說吧,一碗米,加手背深的水,再加三十分鐘,飯就熟了。誰也不會希望,不放水就能煮飯,或希望十分鐘飯就熟。
很簡單,因為煮飯的公式很清晰:一碗米+一點水+半小時=一鍋飯。
這因果鏈條是如此清晰,以至於沒有「希望」的容身之地。
再比如,從來沒有莊稼人希望夏天就收穫。
因為春種秋收的因果鏈條很清晰,再怎麼「希望」也不能改變。
不過,到了稍微複雜一點的事,因果鏈條一長,「希望」就鑽空子了。
比如,一個人能不能發財,因果鏈條就不那麼清晰。你要準備的不只是米和水,你要準備的是:豐富的知識、勤勞的實踐、廣泛的人脈、足夠的資金、懂一點法律,再加一點運氣……可能還要加一連串別的什麼,最終才能發財。
但就因為因果鏈條太長、太複雜,一時間想不周全,人們就以為「希望」能促成結果的達成。
實際上,隨著年齡漸長,你會發現,原以為很複雜的因果鏈條,會逐漸變得清晰。
就像煮飯需要加米、加水、等半小時一樣,實在用不著再加什麼希望。
而且,希望非但沒什麼用,反倒能撥弄情緒,讓人患得患失。
米飯本來二十分鐘才熟,你希望它十分鐘就熟。十分鐘到了,還是生的,希望就落了空,你感到失望。怎麼安慰這失望?
失望,是「希望」自己找來吃的苦。
如果沒有一開始的希望米飯十分鐘就煮熟,就不會有後來發現十分鐘飯還沒熟的失望。
「希望」一詞,本是中文固有的,只是不常說。但近代以來,英文的Hope翻譯成希望,這詞才流行起來。而Hope一詞,原本是基督教的用語,指一種自己無能為力、仰賴於大神的期待。
照這意思來說,希望一詞,類似於古人所說的「夢想」。
夢想是什麼呢?
比如《心經》說:「遠離顛倒夢想」,可見,大概是胡思亂想的意思。
但現代,假大空的中文課往人腦子裡塞滿了這些詞,弄得好像是什麼好東西一樣。
希望也好,夢想也罷,都是懶得把因果鏈條想清楚,而胡亂生出的一種願望。
如果就那麼隨口一說,倒也無妨啦。
但如果真當回事了,真有什麼強烈的希望了,就必然把自己的情緒舉得高高的,轉眼又失望,把自己摔下來。
本來,因果鏈條之外,沒什麼希望失望的,但人呢,就是喜歡一會兒拿希望逗自己笑,之後又拿失望催自己哭的。